查看原文
其他

了解国际语言动态,拓展国际视野 丨《国际语言政策研究前沿》(第一辑)面世

方小兵 商务印书馆汉语中心 2023-05-17
点击上方蓝字可以订阅哦!


近日,方小兵教授所著《国际语言政策研究前沿》(第一辑)由商务印书馆出版。

本书的出版,可以帮助我们及时了解国际语言动态,保持中外学术的密切联系,拓展我们的国际视野,从而丰富和强大我国的语言规划研究。

今刊主编的话,敬献读者。




编者的话

近些年来,我参与了南京大学中国语言战略研究中心的国外语言政策经典译介工作。中心先后推出了“语言规划经典译丛”与“语言资源和语言规划丛书”。其中,与商务印书馆合作的“语言规划经典译丛”已经出版3本,分别是斯波斯基(B. Spolsky)的《语言政策——社会语言学中的重要论题》(张治国译,2011)、赖特(S. Wright)的《语言政策与语言规划——从民族主义到全球化》(陈新仁译,2012)和斯波斯基的《语言管理》(张治国译,2016)

另外一套译丛是与外语教学与研究出版社合作的“语言资源和语言规划丛书”,目前已经出版11本,包括埃杰(D. E. Ager)的《语言规划与语言政策的驱动过程》(吴志杰译,2012),卡普兰和巴尔道夫(R. B. Kaplan,R. B. Baldauf)的《太平洋地区的语言规划与语言教育规划》(梁道华译,2014),托尔夫森(J. W. Tollefson)的《语言教育政策:关键问题》(俞玮奇译,2014),孔特劳、菲利普森、斯库特纳布-坎加斯和瓦劳迪(M. Kontra,R. Phillipson,T. Skutnabb-Kangas,T. Varady)的《语言:权利和资源——有关语言人权的研究》(李君、满文静译,2014)。以上4本构成了“语言资源和语言规划丛书”的第一期。从2015年起,“语言资源和语言规划丛书”启动了第二期翻译出版工作,一共选定了7本国外语言政策与规划方面的著作,包括约翰逊(D. Johnson)的《语言政策》(方小兵译,2016),约瑟夫(J. Joseph)的《语言与政治》(林元彪译,2017),库尔马斯(F. Coulmas)的《文字与社会导论》(阎喜译,2018),弗格森(G. Ferguson)的《语言规划与语言教育》(张天伟译,2018),肖哈米(E. Shohamy)的《语言政策:隐意图与新方法》(尹小荣译,2019),格兰(F. Grin)的《语言政策评估和欧洲区域或小族语言宪章》(何山华译,2020)和李圣托(T. Ricento)的《语言政策与政治经济:全球化背景下的英语》(林洁译,2021)。2021年,“语言资源和语言规划丛书”启动了第三期翻译工作,包括7本著作,涉及语言政策研究方法、语言景观、濒危语言保护、语言权利等话题。第三期的翻译出版工作预计在2025年完成。

这两套译丛在学界产生了很大影响,成为语言规划研究学者们的案头参考书,部分成为该领域研究生的入门教材。然而,这些著作在国内翻译出版往往存在5到8年的时滞,因而其最主要的缺陷就是话题不够前沿,不能反映当前国际学界研究的最新热点。

为了能够在一定程度上反映国外语言政策研究动态,自2014年起,《中国语言生活状况报告》(语言生活绿皮书)在“参考篇”栏目开设“语言政策与规划类国际期刊扫描”专题,挑选国际上有重要影响且主要发表语言政策与规划研究成果的学术期刊,通过翻译所有研究类文章的标题,梳理上一年度该领域国际学界研究的焦点问题,为读者提供一个直观的总体概貌。这一工作先前由挪威卑尔根大学赵守辉教授负责,目前由北京外国语大学戴曼纯教授负责。所选的6本国际期刊是:《国际语言社会学期刊》International Journal of the Sociology of Language、《语言问题与语言规划》Language Problems and Language Planning、《多元语言与文化发展期刊》Journal of Multilingual and Multicultural Development、《语言规划中的现实问题》Current Issues in Language Planning、《语言政策》Language Policy和《欧洲语言政策期刊》European Journal of Language Policy。为了让该成果惠及更多读者,《语言战略研究》不定期在期刊的封三转载上述6本刊物的发文情况。

《中国语言生活状况报告》每年统计的6种期刊年度发文(原创性学术论文)就达200多篇,将所有文章全部浏览一遍不太现实。但是如果仅仅根据标题翻译,虽然能够大致了解主题更新,却很难把握原文的理论突破和方法创新。这正如一些读者所反映的:“只够参考,不能解渴。”

专著翻译不够新颖,而期刊标题翻译又不够“解渴”,于是我们酝酿在前面提及的这些有影响力的国外期刊中挑选一些学术价值较高的前沿研究,将其译成中文,然后结集出版。最初设想实际上参考了祝畹瑾的《社会语言学译文集》(北京大学出版社,1985),这类译文集筛选的文章学术价值高,有助于推动学科建设,颇受学界欢迎。正如陈章太先生的评价:“祝畹瑾先生翻译的国外社会语言学的论文,包括她编辑的《社会语言学译文集》,我一看到这些文章就非常感兴趣,不自觉地接受社会语言学的吸引力。”

国家语委也大力支持译介语言政策与规划领域的国外研究成果。《教育部语言文字信息管理司2021年工作要点》提出:“拓展语言文字国际交流合作……组织研制《国际语言政策研究前沿报告》,把握前沿趋势。”李宇明教授在本项目的推进会上致辞:“从国家的知识建构看,长期坚持,就可以保持我们与国外的学术接触,通过中文译文被我们的知识体系所吸收,从而丰富中国的语言规划学科。”徐大明教授在项目推进会上指出:“我们要创立自己的学术话语体系,那就首先要有宽广的国际视野,把握风气之先,了解国际研究,考虑目标读者,最终目标是服务国家需求。”

翻译工作是一个耗时耗力的工程,而质量是译著价值的根本保证。我们制定了详细的工作流程图,做好顶层设计和团队建设,固定人员跟踪主要期刊,设立预审机制。选题团队和译者团队交叉,译者推荐,集体讨论,交叉核对,争取在更广泛的视野中了解前沿话题。

在翻译过程中,我们特别注意做到以下几点。

第一,仔细甄别挑选原作。目前,期刊的选择基本以上述6本刊物为限;对于作者的选择,大咖和新秀兼顾,因为有些新秀的前沿研究很可能在若干年后会成为经典研究,在历史上产生影响;在时间维度,所选论文全部是近3年发表的,以确保文献的新颖性;在内容方面,考察观念是否具有引领性,关键的理论有无突破,以及研究方法上是否具有先进性。当然,内容方面存在多大创新,可能有争议,但只要让编委学者参与公开透明的讨论,结果应该是令人信服的。正如诺贝尔奖,虽然每次获奖人物都可能存在争议,但并不影响该奖项的权威性。最后,要能满足国内需求,即以国内学界的标准为准,站在国内读者立场看,判断哪些值得介绍,值得引入。

第二,认真核查筛选译者。本书的译者皆怀有一种强烈的学术责任感,希望借此学术翻译工作对推动我国语言政策领域的研究有所裨益。在组织翻译团队,以及为每一篇文章挑选译者时,我们会充分考虑译者本人在该研究领域的学术积淀,以及其外语水平和母语功底,特别会考察译者一贯的学术严谨度。

第三,聘请审订专家,进一步提高译著质量。我们为每一篇文章配备了该领域权威的审订专家。事实证明,每一位审订专家均能耐心细致地阅读、修改、润饰初译稿,甚至包括译者注里的内容,专家们都提出了大量宝贵的修改意见,从而确保了译作的质量。

最后,保证术语译名的规范统一。在术语规范上做到内部统一和外部统一。内部统一就是译者、主编、审订专家相互协调。外部统一就是尽量做到和译丛、绿皮书、黄皮书、期刊等相统一。一些术语可能是国外新创的,尚未译成中文。在不采用已有术语时,要通过译者注的形式解释说明。“语言资源和语言规划丛书”要求每一本译著在最后要制作“译名表”,将该书中提到的语言政策与规划领域的常见人名、地名、语言法案名、著作名、术语名等,以英汉对照的形式详尽列出。基于这一资源,我们在本项目启动时,为所有译者提供了一份方便查阅检索的术语手册,其中包括语言政策与规划的术语、人名和机构译名、法规译名等。



本辑译文集的出版,要感谢教育部语言文字信息管理司对本项目的大力支持。还要特别感谢商务印书馆的余桂林副总编,如果不是余总想方设法从国外如期购得这些文章的版权,本书也就难以问世。


方小兵

2022年8月


图书信息

《国际语言政策研究前沿》(第一辑)

方小兵  主编

识别二维码,即可购买

为了大力推广译介语言政策与规划领域的国外最新研究成果,拓展语言文字国际交流合作,方小兵博士组织编写这套《囯际语言政策研究前沿》系列译文集。计划每两年出一辑,持续翻译出版。

本译文集从三个方面探讨了当前国际语言政策的研究热点与前沿方向。如研究主题的创新,包括机构语言政策中的语言信念,作为情感机制的语言经营管理等。理论建构方面,如语言竞争模型与语言政策评估,语言政策及管理理论的优化等。研究方法的探讨,包括最新语料库研究和话语分析,国际组织成员囯语言意识形态研究等。


目     录

<上下滑动查看目录>

<上下滑动查看目录>


作者简介







方小兵,语言学博士,南京大学教授,中国语言战略研究中心研究员,《中国语言生活状况报告》副主编,学术辑刊《中国语言战略》执行主编,丛书“语言资源与语言规划”主编;担任国际城市语言学会常务理事、中国语言学会语言政策与规划专业委员会理事、南京语言学会副会长,《世界语言生活状况报告》编委及审稿专家。



其他相关图书信息

《语言政策——社会语言学中的重要论题》

〔以〕博纳德·斯波斯基  著

张治国  译

赵守辉  审订

识别二维码,即可购买

本书主要探讨语言政策研究中前沿的热点问题:对规范语言和不良语言的看法、双语制与多语制、语言死亡与濒危语言的保护、作为人权和民权的语言选择、语言教育政策。通过观察社会各种群体——从个人家庭到跨国组织的语言实践、语言信仰和语言管理,作者提出了现代民族语言政策之理论以及控制语言政策的主要力量。该书谈到两个核心问题:如何认识语言政策、语言是否可以被管理。


《语言政策与语言规划——从民族主义到全球化》

〔英〕苏·赖特  著

陈新仁  译

识别二维码,即可购买

这是一本综合性高级读本,不仅覆盖经济或政治进程所强加的语言学习问题,而且还包括因社会流动、经济提升或社团身份认同而主动作出的语言选择问题。本书第一部分回顾了标准语在全国性社区和身份认同构建过程中的形成和作用;第二部分考察了社团接触过程中的语言顺应问题、主要通用语以及“国际英语”个案;第三部分探讨了民族主义和全球化引发的各种反应,同时讨论了语言权问题。本书还进一步探讨了语言政策与规划这一跨学科领域开展研究的方法论问题,提供了许多国家和社团的详细实例。


《语言管理》

〔以〕博纳德·斯波斯基  著

张治国  译

刘海涛  审订

识别二维码,即可购买

本书是论述语言管理理论的一本专著。作者博纳德·斯波斯基在书中通过大量的案例探讨了以下语言管理域的性质与特点:家庭域、宗教域、工作域、公共域、学校域、司法医疗域、军队域和政府域等。此外,本书还探究了语言活动者、国际组织、语言人权、语言管理者及管理机构等重要论题。本书设法建立了语言管理理论模式,指出了语言管理的复杂性,分析了语言管理的各种相关影响因素,阐明了语言管理的挑战性。


《中国语言生活状况报告(2022)》

国家语言文字工作委员会  组编

识别二维码,即可购买

本报告主要反映2021年我国语言生活中的重大事件、热点问题和实态数据,为国家相关部门的决策提供参考,为语言文字研究者、产品开发者和社会其他应用者提供语言服务。作为语言生活皮书系列丛书的“底盘”,报告至今已连续向社会发布16年。全书分为八部分:一、特稿篇;二、专题篇;三、工作篇;四、领域篇;五、热点篇;六、字词语篇;七、港澳台篇;八、参考篇。特别关注国务院办公厅关于全面加强新时代语言文字工作的意见,中国共产党的百年语言文字事业,粤港澳大湾区、长三角等区域语言能力与语言治理,智能信息平台语言服务的适老化情况,中文进太空,网络“清朗”行动提升语言文明,联合国50年来的语言理念与实践等年度热点和重点话题。

延伸阅读


往期回顾

田立新丨传承弘扬中华优秀语言文化 推进文化自信自强

商务印书馆2022年度好书(汉语中心篇)| 编辑荐书

学习贯彻二十大精神,打造辞书传世精品——第二届中国辞书高层论坛在京举行

郭熙丨当代语言生活讴歌者的坚守之作 ——《语言的魅力》序

第二届中国辞书高层论坛议程来了!

汉语盘点2022,“没你不行”!

商务印书馆汉语中心视频号开通啦!

欢迎扫描上方二维码关注我们,

了解更多精彩视频

点击“阅读原文”可购买此书

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存